“Tim Carruthers Übersetzung hat Harrers Ton genau getroffen.”
“Ich bin höchst erfreut, mich über Ihre außerordentlichen Leistungen als Übersetzer zu äußern: in den vielen Artikeln im „Mirrors in the Cliffs“, im „Dolomites Project“, aber vor allem für Ihre Arbeit an „Viertausender der Alpen“. Indem Sie Blodigs blumige Prosa treffend übersetzten, brauchte ich kaum etwas mehr zu machen, als die zusätzlichen Anekdoten aus den englischen Quellen hinzuzufügen. Ich bin sicher, dass der große Erfolg des Buches auf beiden Seiten des Atlantiks zu einem nicht unerheblichen Anteil Ihrer ausgezeichneten Übersetzung zuzuschreiben ist.”
“Endlich ein maßgebendes Buch über Hermann Buhl, das obendrein auch noch eine gute Übersetzung Reinhold Messners bietet! Tim Carruthers hat die seit langem fällige Übersetzung von Reinhold Messners und Horst Hoflers Bibliographie über einen meiner bisher unübertroffenen Bergsteigerhelden hervorragend gemeistert.”
“Ihre Übersetzung war sehr gut – sauber, elegant und treffend; kurzum, alles, was man sich als Herausgeber nur wünschen kann.”
“Tim hat mit seiner Übersetzung ganze Arbeit geleistet und vor allem enorme Anstrengungen unternommen, die englischen Originalfassungen der von Messner angeführten Zitate ausfindig zu machen und sicherzustellen, dass sie richtig sind.”
“Was verleiht diesem Buch solche Brisanz? Es liegt klar auf der Hand: bisher unbekannte Bilder, atemberaubende Beschreibungen; Einblicke in eine Welt, die für bis auf wenige von uns unerreichbar ist.”